Siempre sonriendo
Básně
Učení nemusí být fádní! Zde chceme čtenářům ukázat práce našich studentů.
Vláďa - přebásnil na základě doslovného překladu své lektorky několik básní. Na ukázku vybíráme báseň La hora od uruguayské básnířky Juany de Ibarbourou:
DOKUD JE ČAS
Vem si mě, dokud umím žít
dokud náruč plnou květů mám
vem si mě, dokud nešedivím
dokud mé tělo rosou voní
A čisté oči a hebkou pleť mám.
Vem si mě teď
dokud na nohou sandály mám
a můj smích jako čisté zvony zní
teď, když mé rty se chvějí
teď, pak už nebudu tě chtít!
A růže, které na hrob dáš mi
Smysl žádný nebudou už mít.
Vem si mě teď, dokud je čas
dokud v dlaních květy mám
Vem si mě dnes před setměním
Po tmě vadnu, uvadám...
Dnes, jedině dnes
Pro nás zítřek neplatí
Copak, milý, ty snad nevíš
že růži dělá okvětí ?
Pedro - patří už k ostříleným básníkům. Z jeho rozsáhlé tvorby vybíráme No soy tu mujer:
Estás demasado lejos.
Mi pasión prohibida
humenece mis ojos.
Me siento perdida en mi vida.
No me puedes proteger.
No soy tu mujer.
Aprecio que me escribes.
Lo siento, no es tu culpa.
Para que conmigo sueñes
y consolarte al anochecer:
Por favor, nada de reproches.
Lo único que puedo hacer
es desearte:Buenas noches.
Elen - slova amor, amante,muerte, odio, vida se často objevují ve většině španělských básních, Mensaje de psoriasis není výjimkou.
Soy tu eterna amante
muy fiel e inseparable.
Te acompañaré hasta el final de tu vida.
Estaré contigo en tu último día.
¡Huír de mí nunca podrás!
Agacha la cabeza, ponte de rodillas.
Te creíste genial durante muchos días.
Por eso llegué como el latido canino
Para consagrar tu futuro camino.
¡Separarte de mí nunca podrás!
Kontakt
"Sólo en sueños, en la poesía, en el juego -encender una vela, andar con ella por el corredor- nos asomamos a veces a lo que fuimos antes de ser esto que vaya a saber si somos."
Julio Cortázar